It depends on the local business model and culture.
In a general summary there is no right. There is that which is most suitable.
The decision of how to model strongly depends on the following factors:
1. Cultural
2. Grammar (pronunciation, phonetics)
3. Locality
4. Business model
5. Adaptations to globalisation.
From the list above, I intentionally made it in a priority order.
As already mentioned in other answers, the format of names has specific patterns according to locality/culture and language.
Many in Brazil choose the full name in a single field because it is more practical. But even in Brazil, 3-column modeling is common (name, surname and middle name).
In a country like Brazil this is even more confusing because people can have more than 3 names, not counting names that have particles (da, do, de) and other variants for names that indicate that the name is inherited from an ancestor (son, grandson). Example:
Maria Conceição da Silva
João Vasconcelos Neto
In the case of João, the family name is Vasconcelos. There is no family named "Neto".
In this case, how to define what is the surname and middle name for 3-column models?
This complicates when the names make mixtures like "João Vasconcelos Neto da Silva"
Usually the last name prevails as surname, but this also depends on the business logic of the company.
For those who do not want complications, it is more practical to opt for a single field and end of conversation. However, system modeling will be tied to a localized rule.
This same system will hardly be reusable in another place like Asia, for example.
In order to clarify the list of priority factors, read below:
Globalization
In Japan people have only 2 names. Although this has been changing due to the presence of foreigners. But in general, a native Japanese has only a name and surname, and culturally the surname must come before the name.
There is also a peculiarity, it is common for forms to ask for the name furigana.
This is due to ideograms that can be difficult to understand. Even a native Japanese may get confused or have a different interpretation about a particular Korean.
Example: 大 道 ー "Daidou". But many Japanese can read as "Oomichi".
The example here is not a person name. I used as an example to simplify about the importance of furigana in forms.
Therefore, to avoid confusion, especially when serving a customer mispronouncing his name, there are 2 more columns where the furigana version is registered.
Example
Kanji: 山 田 太 郎
furigana (katakana): ヤ マ ダ タ ロ ウ
*Yamada Tarou
Furigana is used to assist in the correct pronunciation of the original Kanji. It can be represented in hiragana or Roman alphabet. But it’s usually in katakana.
Note that the Japanese/Chinese script has no spacing between words.
This would make it difficult in the abstraction of names and surnames in 1-column modeling.
Since culturally they don’t have more than 2 names, it’s easy to adopt the 2 column pattern (surname + name).
When a foreigner moves to Japan, mainly foreigners from the West where they have more than 2 names, this is a huge complication for the government and companies to adapt long and "non-standard" names. Then comes the personal choice of each company. There are those who suppress the name of the person and register only the first and last name and there are those who mix the last name all together.
The name João Vasconcelos Neto da Silva becomes:
Surname: Da Silva
Name: Joao Vasconcelos Neto (without accent)
Obviously the vast majority of them are not sure how to distinguish which surname (family name) correctly and can sometimes look like this
Surname: Silva
Name: Joao Vasconcelos Neto Da
Surname: Neto da Silva
Name: Joao Vasconcelos
This gets weird when the name is printed on a document, letter, etc. Getting something like "Da Silvajoao Vasconcelos Neto". Depending on the combination can even generate an offensive word or depending on the culture of the person, it can be something not very acceptable. Thinking about it, a column is created that serves as a flag to say that the name is foreign. In this case the name is printed with spacing and up to a comma "Da Silva, Joao Vasconcelos Neto". Others are more sophisticated and print the name first. "Joao Vasconcelos Neto da Silva". This depends a lot on the company’s mindset. More modern companies with a globalized mindset tend to take care of details like this.
Document conflicts
It is common for the same person to have the name "disfigured" in different documents. In the passport, by international standards it is forbidden to delete any part of the original name, so the name remains complete.
But this same person opens an account in a bank where he has a 2-name standard and is adamant, not accepting foreign names. But as a rule the banks need to register exactly as the name is in the foreign registration and, the foreign registration follows the same pattern as the passport. At that point begins the "lambança".
The bank will register the name more or less this way:
Surname: Silva
Name: Joao Vasconcelos Neto Da
And they had to adapt, increasing the space of the columns in the database because they would not fit names with so many letters.
To make it more complicated, don’t forget that there is the furigana, because they need to know how to pronounce.
If you make a credit card, the pattern of names on a credit card is always 2 names and no spacing. This is an inflexible norm in most operators.
John’s example would be printed on a credit card like:
"SILVA JOAOVASCONCELOSNETODA"
There’s no accent in their language, so I removed the accents
The conflict occurs when that person needs to register in services where the name is authenticated by certain documents. So the person fills in the name as it is in the passport and the name as it is on the credit card. This generates conflict and is even prevented from making a simple registration. This situation is common in models that do not fit globalization.
A very broad theme and here I spoke only superficially. As the focus is not specific to Japan, I think so far is enough to explain the different situations.
I could talk more about taking care not to "misread" the correct pronunciation of a person’s name, but it would make the response extensive and very localized.
Cultural changes
In China, there are also certain peculiarities. Contrary to what many imagine, they do not have only 1 or 2 names. Current generations in China often adopt an English name, which is officially registered in their birth/identity cards.
As in Japan, they have only a name and surname, but they add a third and even a fourth name in the Roman alphabet, usually in English.
Example: Chen Lee / Alfred Osbourne
The first would be the Chinese name "Chen Lee" and the second an English name that does not mean that it is the translation of the Chinese name. It is merely a second name and surname in English.
It is not difficult to find in China people with names like Marcelo, Sheila, Sarah, Alex, Candy, etc., but obviously incorporated into the name in Chinese ideograms, as in the example above. The adoption of an English name is optional at the time of birth registration and serves to facilitate when traveling to other countries because Chinese names are complicated for a person from another country to read and pronounce.
Usually forms on websites and systems in general do not ask for the English name of a Chinese and even show such an option. This is mostly used for official documents.
I cited cases like Japan and China because it is interesting to see that "homogeneous" countries (without many mixtures of race or culture) are more globalized than countries like Brazil which is even one of the most mixed/heterogeneous in the world. Theoretically, Brazil should be one of the most globalized countries in the world.
On some websites, they even ask what treatment pronoun the user/person prefers to be called (Mr., Mrs., Miss, Ms , Sir.). And maybe that’s why they separate the name from the surname.. Sir Oliveira, Mr. Silva
– emanuelsn
@emanuelsn In fact this is a common reason to get a separate surname. In formal English, the title "Mr." is used only with the surname. Another reason is the very presentation of the name: when you take a flight, the Americanized system of the airline locates you by your last name and not by your first name. The same for American scheduling systems and CRM in general. Finally, in the USA, in social coexistence itself, people call themselves by their surname when not intimate (in Brazil we call friends by surname if the surname has a nice sonority). Cool but off-topic.
– Caffé
Like any other information (data), the choice of how it is stored should be considered according to how it will be used.
– ramaral
Unfortunately this question is being discussed at the goal. At this point the website It’s about time I didn’t need this anymore: http://meta.pt.stackoverflow.com/q/2412/101
– Maniero
Imagining then the most general case possible (including references of the comments) that would be an international ERP as you said, I think that perhaps the minimum requirement I can imagine would be pronoun, name, middle name, last name. This should suit all cultures cited here, from presenting a "Hello Bruno Silva", to a "Hello Silva, Bruno" or "Welcome MR Silva". But it would not be necessary in my answer because I do not know all cultures. I prefer to leave to someone more informed answer :o) Good luck!
– wryel
I never know how to fill in these fields. I have two names and two surnames. What is the "middle"? And even if the site doesn’t ask that, when filling in the "Last name" do they really want two last names or just the last one? Will I know the American/English/German/French/Portuguese/Chinese culture of the site owner??
– marcus
@But there’s another problem :)
– Maniero
@But I always have this question when filling out an English form.
– Brittz