7
According to the W3, with regard to L10n and I18N, I have separated the explanation below that will serve as a basis to illustrate my doubts.
L10n [ source ]
Generally regarded only as a synonym for translation of a graphical interface or documentation, localization is substantially much more complex. It may imply customization related to:
- Date, time and number formats
- Use of currency
- Verification and classification
- Symbols, icons and colors
- Texts and graphics that, in a given culture, may be subject to misinterpretation
- Variation of legal requirements
I18n [ source ]
Internationalization is the creation and development of a product, application or content of a document that allows easy localization for target audiences that vary in culture, region or language.
- Inclusion of support for local, regional, cultural or language preferences. Typically, this involves the predefined insertion of location data and resources derived from available libraries or user preferences. Examples include: date and time formats, local calendars, number formats and numerical systems, list classification and presentation, manipulation of personal names, address forms, etc..
Many examples and explanations limit to internationalization only for translation of language packs and hourly and monetary formatting. Even if the correct and broad use of i18n is made, it will always be related to the visual composition related to the view, displaying the content formatted for the language chosen by the user?
About the localization, it seems to me that in addition to maintaining a relationship with the view, it can influence controllers and models, as in examples n. 3, 5 and 6. L10n can have influence and customize the content that will be displayed - is that correct? In this case, it would also be based on the language chosen by the user or on the regionalization of the content in question?
I’ve been looking for some Pattern [PHP] for some time but only find separate examples, and L10n is almost non-existent. My I18n provides the system translation and formatting in the view without problems, but now I need to have management on the dynamic content according to the geolocation, and I believe it is the responsibility of L10n. I don’t want a multipurpose class or breaking the pattern.
This one I want to see. My little translation pack simply reads a file. MO generated from a . PO, generates an array and bora. Now to do the right thing, the right way is they.
– Bruno Augusto
@Brunoaugusto, so I gave the basis of the explanation, but there are still other options like the globalization. My i18n works with
vsprintf
where I can format according to the package. I think it covers some points of the i18n, but I do not bridge with the l10n, which may limit the use of both.– Papa Charlie
l10n is out of use because it is less wide than i18n. In l10n you cared with few aspects , only even in translating text and displaying currency, date in the format of the country. The i18n is wider and is being used more, you take into account the character set (example Japanese, Chinese), the writing form ( right - left, left - right, up - down ) and adjust Resources (video, audio ) to the user’s location. The texts placed are much more theoretical than practical.
– heat